|
This happens relatively often in German – for example in software translations. Words that are not allowed to be used can also be saved, for example because they are associated with competitors or a company rejects them for other reasons. This terminology database is linked to the new project during preparation. As soon as a term appears in the source text, the corresponding translation is automatically displayed. We also create a style guide for all of our customers. A style guide gives the translation team instructions and advice on how to use the texts, the desired style, the target group and whether the text should be more formal or informal.
As a rule, the more creative a customer's content is, the HK Phone Number more important a style guide is. However, it can also involve more technical aspects such as character limits for certain content, for example web content that must fit into a template. Finally, I would like to mention an option that not only saves time, but also prevents the technical problems mentioned. I mean the integration of the customer's content management system (CMS) with our translation management system (TMS). This automates the transmission of translations. This avoids errors that can occur when transferring content manually.
In summary, it is actually often difficult for customers to assess translation quality because they do not understand the target language. It is therefore crucial to work with a translation service provider that has a solid quality assurance process. And who doesn't hide when problems arise, but is willing to uncover actual problems, resolve them promptly and offer solutions for the future. And to do this, we are prepared to put a lot of effort into terminology management, the creation and use of style guides and possibly customer proofreading. The customer can also participate in the translation process in all of these areas and thus further optimize the result.
|
|